Nuove e strane e meravigliose cose: as alterações nas práticas de leitura das traduções do relatio de Odorico de Pordenone (1330) * Nuove e strane e meravigliose cose: changes in the reading practices in the translations of relatio, by Odoric of Pordenone (1330)

Autores

  • Fernando Ponzi Ferrari

DOI:

https://doi.org/10.18223/hiscult.v5i1.1771

Resumo

A tradução de obras em latim para idiomas vernáculos criou a possibilidade de expandir o número de leitores e patrocinou mudanças nas formas de assimilação dos textos. Este artigo pretende investigar como essas mudanças ocorreram tomando como base o estudo do Relatio (1330), um texto de viagem baseado no relato oral do franciscano Odorico de Pordenone em sua jornada ao Extremo Oriente. A partir das cópias em latim e suas traduções dos séculos XIV e XV, buscamos as conclusões, conexões e opiniões dos leitores do norte da Península Itálica, Reino da França e das Ilhas Britânicas. Para tanto, avaliaremos a materialidade das fontes em seu aporte físico, paratextos, interferências escriturais, sinais de manuseio e marcas de propriedade que apontem diferenças no processo de assimilação dos livros em diferentes comunidades de leitores.

 

Downloads

Publicado

2016-03-29